Сочинение-рассуждение о сохранении русского языка (по С. Казначееву)

Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, преданное нам нашими предшественниками!
И. С. Тургенев
Как часто мы размышляем об изменениях в нашем родном языке! И иностранные заимствования, и людская безграмотность, и преобразования в нормах речи часто становятся предметами споров. Однако нельзя не заметить и так называемые “символьные вставки” среди этих проблем, которые стали сейчас как никогда популярны. Поэтому автор текста размышляет над тем, что: “Обогащается или портится речь благодаря заимствованиям – вопрос непростой и неоднозначный”.
Действительно, такие красочные “вставки” символов в обычные слова не могут остаться без внимания: вряд ли обывателю не запомнятся такие названия, как “Allигатор”, “Zемфира”, “Бiблiотека”. Несмотря на это, автор считает, что “когда сплошь и рядом в кириллические устоявшиеся написания внедряются латинские и иные графические символы, то это ведет не к обогащению языка, а к нарушению его функционирования, к размыванию веками устанавливавшихся норм”. С. Казначеев

уверен: если посторонние символы и буквы оказываются внутри слова, значит они “ломают его изнутри”. Использование такой метаморфозы языка в коммерческих целях он называет “выпендрежем” и “ненужным искажением письменной формы”: “На мой взгляд, подобный подход к формированию имиджа является довольно поверхностным, примитивным, а главное – становится банальным”.
С позицией автора невозможно не согласиться. С моей точки зрения, внедрение неподходящих символов в написание слов совершенно неоправданно. Возможно, кому-то покажется это отличным продюсерским ходом, однако не стоит забывать: “Реальная жизнь, увы, приводит нам примеры такого рода, и не пришлось бы в близком будущем констатировать свершившийся факт словами Татьяны Бек: “До свидания, Алфавит””.
Подобная тема была затронута и в произведениях русских писателей. Например, в эссе “На липовой ноге”, Т. Толстая осуждает всякие проявления заимствований, считая, что именно они ведут к фактическому исчезновению речи. Неслучайно здесь используется выражение “липовая нога”: именно таким образом Т. Толстая называет иностранные слова, имеющие аналоги в русском языке. К. Чуковский тоже не остался в стороне от темы осквернения речи: он написал о русском языке книгу “Живой как жизнь”, в которой были освещены многие проблемы в области лингвистики.
Конечно, от некоторых заимствований в нашем языке нельзя отказаться. Однако стоит помнить, что некоторые преобразования речи не только “ломают” ее, но и являются моветоном. Только грамотное использование родного языка способно его сохранить для будущих поколений.



spacer
Сочинение-рассуждение о сохранении русского языка (по С. Казначееву)